xem bảng giá ulytan

   telephone Hotline:0982 042 519

   Theo bạn, điều gì quyết định đến chất lượng của một trung tâm dịch thuật, bản địa hóa ngôn ngữ? Nếu bạn đang có nhu cầu dịch ngoại ngữ nhưng chưa biết lựa chọn đơn vị dịch thuật, dịch thuật chuyên sâu hoặc cao hơn nữa là bản địa hóa ngôn ngữ nào uy tín? Dưới đây là những dấu hiệu giúp bạn nhận định được trung tâm dịch thuât  tốt hay không tốt.

   Ulytan là đơn vị dịch thuật, bản địa hóa ngôn ngữ uy tín với 09 năm kinh nghiệm, vì vậy chúng tôi được rất nhiều khách hàng chia sẻ hậu quả gặp phải khi dịch thuật tại các đơn vị dịch kém chất lượng, sau đó tìm đến Ulytan để cứu nguy nên trước hết chúng tôi xin phép bàn luận đến vấn đề bạn mất gì khi lựa chọn phải đơn vị dịch thuật, bản địa hóa ngôn ngữ không uy tín.

 

   Thiệt hại nặng nề về kinh tế: Mặc dù nội dung không sai nhưng bản dịch không được hiệu đính kiểm tra chất lượng nghiệm ngặt, văn phong sai, sai cả ngữ pháp, không chuẩn thuật ngữ thậm chí sai cả nội dung. Đây là các lỗi phổ biến khi bản dịch tại các trung tâm dịch thuật không có chất lượng. Nhiều hợp đồng, các phi vụ làm ăn lớn vì một vài lỗi về dịch thuật này mà đã đổ vỡ, nhiều tài liệu dịch rất đơn giản nhưng các trung tâm đa số là không có quy trình kiểm tra chất lượng dẫn đến dịch thiếu, dịch sai ví dụ 200.000$ nếu dịch thừa sô 0 sẽ thành 02 triệu đô la, Pham Van Tuan dịch thuật thiếu chữ U sẽ thành Pham Van Tan, trong trường hợp này Đại sứ quán sẽ nói là bạn thiếu trung thực và có quyền từ chối visa của bạn một cách thẳng thừng. Đặc biệt khi làm việc với đối tác nước ngoài, văn phong, ngữ nghĩa phải được bản địa hóa thì ngôn ngữ mới chuẩn xác được ví dụ cái đũa sẽ không bị dịch thành que tre hoặc cái bát sẽ không bị dịch thành cái chén v..v.

   Mất thời gian, mất uy tín của doanh nghiệp, cá nhân: Một số doanh nghiệp, cá nhân tự dịch thuật lấy nội dung của mình, tuy nhiên một số người chỉ giỏi ngoại ngữ giao tiếp, không có kỹ năng viết, trình bày, dịch văn bản nên vừa làm mất thời gian, vừa ảnh hưởng đến uy tín, thương hiệu cá nhân, doanh nghiệp.

   Để tiết kiệm được chi phí, thời gian, tiền bạc, cách tốt nhất là thuê các trung tâm dịch thuật có chuyên môn, kinh nghiệm để dịch, bản địa hóa văn bản, hợp đồng, như vậy bản dịch mới phát huy được giá trị của nó.

   Điều gì làm nên thương hiệu dịch thuật, bản địa hóa ngôn ngữ Ulytan số 1 hiện nay?

  Bây giờ có rất nhiều các trung tâm dịch thuật, bản địa hóa ngôn ngữ với các chuyên ngành khác nhau, nhưng đây mới là điều làm nên chất lượng của 1 đơn vị dịch thuật mà Ulytan đang sở hữu nó.

   Kinh nghiệm

   Tiền thân là công ty dịch thuật Moscow với thương hiệu dichsach.vn do Ông Phạm Mạnh Tân – đã có 10 năm kinh nghiệm sinh sống và làm việc tại Liên Bang Nga nên Ulytan có những kinh nghiệm lớn mà các trung tâm khác không có.

  • Kinh nghiệm 10 năm dịch sách với hàng trăm loại sách với 146 lĩnh vực khoa học và kinh tế, từ đó Ulytan đã tích lũy được một kho tàng kiến thức rộng lớn, uyên bác, vốn từ vựng phong phú, đa dạng.
  • Là trung tâm duy nhất hiện nay có đủ năng lực cung cấp giải pháp bản địa hóa nhiều loại ngôn ngữ với hơn 146 chuyên ngành khác nhau. Đáp ứng 100% nhu cầu dịch thuật của khách hàng đến Ulytan.
  • Mạng lưới dịch thuật từ các chuyên gia ngôn ngữ đến từ 60 quốc gia khác nhau, đáp ứng các yêu cầu dịch thuật, bản địa hóa đa dạng, yêu cầu cao của các tổ chức, doanh nghiệp, cá nhân.

   Vì vậy, Ulytan đã xây dựng được hệ thống thuật ngữ chuyên ngành sâu rộng trên 146 lĩnh vực khác nhau, trong đó có rất nhiều thuật ngữ không có ở bất cứ cuốn từ điển nào trên thị trường. Kho thuật ngữ này giúp các chuyên viên của Ulytan dịch nhanh, chính xác, tiết kiệm thời gian, tiền bạc cho khách hàng.

   Yếu tố công nghệ

   Quy trình dịch thuật nhất định phải đạt tiêu chuẩn ISO 9001

   Bởi đây là yếu tố phân biệt 1 đơn vị dịch thuật uy tín với không uy tín. Để đạt được tiêu chuẩn ISO 9001 Ulytan đều phải tuân thủ nghiêm ngặt quy trình chất lượng theo tiêu chuẩn ISO 9001 về hệ thống quản lý chất lượng, tiêu chuẩn hóa quốc tế… Cụ thể:

-  Đáp ứng được mọi yêu cầu của khách hàng, chất lượng vượt mong đợi khách hàng.

-  Nguồn lực, hoạt động phải được quản lý theo quá trình khoa học, đạt chuẩn.

-  Quy trình dịch thuật thống nhất, gắn kết chặt chẽ đội nhóm và các chuyên gia cho mỗi dự án.

-  Luôn đúng và nhanh hơn tiến độ đã cam kết.

   Ứng dụng các phần mềm công nghệ dịch thuật hiện đại


   Ulytan đã mạnh dạn ứng dụng phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados và các phần mềm  ABBYY FINEREADER, Photoshop, Corel Draw, Frame Makers, illustrator… cho phép Ulytan cung cấp giải pháp dịch thuật, bản địa hóa ngôn ngữ, xử lý tài liệu chuyên sâu với tốc độ nhanh mà vẫn đảm bảo chính xác tuyệt đối thuật ngữ, văn phong và văn hóa bản địa.

   Trados cho phép hỗ trợ dịch thuật chuyên nghiệp, rất được ưa chuộng trên thế giới. Phần mềm này giống như một cuốn từ điển sống tích hợp các thuật ngữ và các câu nhờ termbase và tận dụng được chất sám của tập thể cũng như những dự án dịch trước bởi translation memory được tích hợp, ngoài ra chức năng Fuzzy chỉ ra chính xác 70% nội dung giống và gần giống nhau, 30% còn lại là kinh nghiệm của người dịch, giúp tiết kiệm thời gian, tiền bạc, hiệu quả cao hơn 200% so với bản dịch thô tại các trung tâm khác.

   Các đối tác lớn

- TRƯỜNG ĐẠI HỌC KỸ THUẬT Y HẢI DƯƠNG: Dịch toàn bộ giáo trình Y tá điều dưỡng, chất lượng bản dịch đã được Hội đồng Khoa học của Trường đánh giá cao và đã được nghiệm thu đưa vào giáo trình giảng dạy của trường.

- HỌC VIỆN CẢNH SÁT NHÂN DÂN: Dịch tài liệu về tội phạm học, đã được Hội đồng chuyên môn đọc bản dịch, đánh giá cao và đã nghiệm thu.

- HỌC VIỆN TÀI CHÍNH: Dịch toàn bộ giáo trình kinh tế, tài chính, triết học. Toàn bộ dự án đã được Hội đồng Khoa học đánh giá cao và nghiệm thu.

   Bên cạnh đó, ULYTAN cũng hợp tác với rất nhiều các công ty lớn nhỏ có liên doanh hay khách hàng là người nước ngoài, cùng vô số cá nhân và tổ chức khác như: Ngân hàng Thương mại cổ phần Liên Việt, Viện Văn hóa nghệ thuật Việt Nam, Trung tâm Nghiên cứu thăm dò và khai thác dầu khí v...v.

GIỚI THIỆU CHUNG VỀ ULYTAN

liên hệ ulytan